Lost in translation OU Títulos a beira de um ataque de nervos

Eu admito: não me sinto nada original e cogitei até não escrever sobre isso.

mas por fim, me meti atrás do teclado e está aí: algumas graças da tradução de títulos de filmes. eu, um entusiasta de listas (leu o blogue ontem?), categorizo em pelo menos três essas traduções:

Tipo, totalmente em português brasileiro

Media_httpcarteiristanosapoptlost20in20translationjpg_npejsdhpbniinsw

Esse não é dos piores, mas ser uma espécie de metalinguagem, já que o título original se perdeu na tradução, é do caralho.

Media_httpashleymhowefileswordpresscom200902ropejpg_pdobocjrwvzdral

já esse é totalmente criativo: haja capacidade pra sair de A corda e chegar a Festim diabólico.

Media_httpthebeatgenerationnetwordpresswpcontentuploads200812lunchposterjpg_ygwyececmfgqawa

Como alguém consegue ver este filme e falar: já sei! que tal Mistérios e paixões? levei anos pra saber que uma adaptação do livro existia.

Totalmente em, tipo, português europeu

Media_httpbatatatransgenicafileswordpresscom200905vertigojpg_ctinnadhlwoihdo

Apesar de Um corpo que cai ser bastante legal, os lusitanos nos moeram: A mulher que viveu duas vezes. Jesus multiplicou pães e peixes. os tradutores, palavras

Media_httpgirlsaredeathprooffileswordpresscom200909ingloriousbasterdsposter1jpg_cguzyainuygizid

esse, confesso, é que motivou a minha postagem. creio que Sacanas sem lei fale por si só.

Media_httptrueendeavorsfileswordpresscom200907aharddaysnightposterc10126152jpegjpg_szsqkufkivfilcm

Se você achava que Os reis do iê-iê-iê era o fundo do poço, nossos amigos lusitanos abriram os porões do poço: Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso. repetindo: Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso. a partir daqui, tudo é anticlímax

Meio português, meio inglês, sem azeitonas

Media_http1bpblogspotcoms84ivdzdwdsshogmw1owciaaaaaaaaabep0kz6o3crvis4001422bblowupjpg_fpsrjhxxhzgrknw

o nome do filme se refere a uma tecnica de revelação fotográfica, mas algum cabeçudo precisava socar um explicativo “depois daquele beijo”. que ao lado de Blow up, significa nada e confunde muito.

Media_httpkakaosfileswordpresscom200804myblueberrynights20062jpg_ihgcszhnaqvmzoo

Se você achava Um beijo roubado brasileiro ruim, que tal My blueberry nights – o sabor do amor?

Media_httpcarteiristanosapoptlost20in20translationjpg_npejsdhpbniinsw

sim, você já viu antes. sabe como se pede esse filme em Portugal? “você tem Lost in translation – O AMOR É UM LUGAR ESTRANHO? Com a Scarlett Johansson, Bill Murray?”

2 comentários

Filed under Uncategorized

2 responses to “Lost in translation OU Títulos a beira de um ataque de nervos

  1. Cara, sensacional post. Bem elucidativo.

  2. Lielson Zeni

    Bondade sua,Túlio. bônus: Little Miss Sunshine em Portual é Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos, Sensacional!

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s